柳苏说:“你一定要读董桥。”冯唐就说:“你一定要少读董桥。”关于董桥,喜欢的人会说他“知识渊博、视野开阔、笔法自然、会讲故事、故事有趣……”不喜欢的人则会一言以蔽之“腻”。这套《英华沉浮录》是作者于1995年至1997年在香港《明报》撰写的专栏文字结集,分为阅读、文物及政治文化、语文、人物交游几大类,在当时引起了广泛的关注,该套书为平装,价格也相对下来了。
亚马逊中国目前报价103.71元,下单输入优惠码“P3TEBRVZRS”可享额外6折,实际支付62.23元包邮,之前网友“向大师致敬”表示:“就我读过的来说,董桥却有自己的风格,他那一股子老派文人的范儿,当下少有啊;也正是这个范儿,有人喜欢,有人不喜欢。如果你还没读过董桥,这个价格,可以试试,看看是会腻,还是会狂喜。”
董桥谈"爱书"——
人对书真的会有感情,跟男人和女人的关系有点像。字典之类的参考书是妻子,常在身边为宜,但翻了一辈子未必可以烂熟。诗词小说只当是可以迷死人的艳遇,事后追忆起来总是甜的。又长又深的学术著作是半老的女人,非打点十二分精神不足以深解;有的当然还有点风韵,最要命是后头还有一大串注文,不肯罢休!至于政治评论、时事杂文等集子,都是现买现卖,不外是青楼上的姑娘,亲热一下也就完了,明天再看就不是那幺回事了。
董桥题立言三境界——
着书立说之境界有三:先是宛转回头,几许初恋之情怀;继而云鬟潦乱,别有风流上眼波;后来孤灯夜雨,相对尽在不言中。初恋文笔娇嫩如悄悄话;情到浓时不免出语浮浪;最温馨是沏茶剪烛之后剩下来的淡淡心事,只说得三分!
董桥说翻译——
好的翻译,是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。读起来像中文,像人话,顺极了。坏的翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,最后只好「进行强奸」,硬来硬要,乱射一通,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵渎了中文。