网友推荐多部译文名著典藏系列图书,满减后不到定价3折。这里引用值友“放浪形骸之外”的推荐理由:“上海译文出版社是国内知名的译著出版机构之一,其在外国文学出版的行业地位颇受尊崇,近几年出版的图书,无论是在翻译、校勘水准,还是在装帧、印刷上面,都可以让人感到满意。
译文名著典藏系列就是其水准的最佳代表之一,这套图书主要集中了国外的古典文学中的部分代表作,装帧可说奢华,定价可说接轨国际,一本《悲惨世界》就敢定价168。不过话说回来,价格和商品一般而言都是成正比的,希望买一套好书放在家里,今后不用再购买新版本的话,这套书是非常不错的选择。 难得的是,此套图书今天参加亚马逊的满200-120活动,亚马逊在定价七折左右,结合满减理论上不到3折即可购入,应该算是历史好价,心里长草的朋友,可以出手了。”
小编注:硬壳包装+硬皮书,包装精美,纸质优良,封边用金粉,确实是图书中的豪华版,不差钱的上吧。
李丹、方于译本:“冉•阿让,我的兄弟,您现在已经不是恶一方面的人了,您是在善的一面了。我赎的是您的灵魂,我把它从黑暗的思想和自暴自弃的精神里面救出来,交还给上帝。”
郑克鲁译本:“让•瓦尔让,我的兄弟,您不再属于恶,而是属于善。我赎买的是您的灵魂;我消除了肮脏的思想和沉沦的意愿,把您的灵魂给了天主。”
[皱眉][皱眉][皱眉]
放浪形骸之外 (作者):我自己手里的也是当年买的李丹方于版本,93年初版初印,铅字版!
李丹方于夫妇穷一生之期翻译了《悲惨世界》,而二人的坎坷也让人感慨,在国内的出版史上留下了重重的一笔。
不过,看到你引用的这段译本,个人感觉郑克鲁郑老的译本也着实不错,除了先入为主的主人公名字之外,文笔上比李丹方于版本甚至更好。
至于让·瓦尔让这个名字译的好不好,相信郑老可能有自己的考虑,毕竟,比尚万强要好的多了。
abscured:其实差别不大,只是我也是最先看的看网格本,就觉得其他都不是“妈妈的味道”。谢谢摘引