1. 外国文学名著的中文译本,首推人民文学出版社,其次是上海译文出版社。除了这两家之外,译林等等都等而下之;
2. 莎翁全集,朱生豪的译本是举世公认的最佳译本。人民文学版的莎翁全集,采用的是原汁原味的朱译(还有绿原和方平等其他译者),未经后人进行狗尾续貂式的“完善”“补缺”——这一点就优于译林版的莎翁全集;
3. 此次京东每满300减100,而且还可以叠加满200减16元的优惠券,不需凑单,即可得到192.5元的价格。历史最低价,相当便宜。
1. 外国文学名著的中文译本,首推人民文学出版社,其次是上海译文出版社。除了这两家之外,译林等等都等而下之;
2. 莎翁全集,朱生豪的译本是举世公认的最佳译本。人民文学版的莎翁全集,采用的是原汁原味的朱译(还有绿原和方平等其他译者),未经后人进行狗尾续貂式的“完善”“补缺”——这一点就优于译林版的莎翁全集;
3. 此次京东每满300减100,而且还可以叠加满200减16元的优惠券,不需凑单,即可得到192.5元的价格。历史最低价,相当便宜。
云之飞扬 (作者): 名著这类书,吃老本未必不好。老先生们没有后辈这么浮躁,他们的译本反而精良。就比如说朱生豪译得莎翁全集,几十年来有谁能超越?傅雷先生的《约翰克里斯朵夫》起首一句“江声浩荡”,便冠绝诸译本。古籍方面,小弟基本只选中华书局版,上古也有,岳麓未考虑过。上海辞书的那套《鉴赏辞典》相当不错,拣选着收了十几种。
云之飞扬 (作者): 关于对待新作品的态度,同意你的观点。人民文学就好像是正襟危坐的老先生,上译则像是一个朝气蓬勃的小伙子。或者这也正代表着京派和海派的不同风格吧。
云之飞扬 (作者): 个人以为是不分伯仲各有所长吧
小小小隼: 我也觉得。。。